|
|
|
|
En Guanacaste el
talento es peste
|
(Anécdota)
|
(A don Camilo
Enrique Alemán López)
|
|
Allan
Villegas Alemán
|
|
Una tarde (hace ya más de quince años), fui a
visitar a don Camilo Enrique (q.d.D.g) a su casa
en Matambú. ¡Upe!
¡Buenas! Cuando entré, estaban mi abuela y mis tías haciendo unos tamales
pisque que luego irían a vender a Nicoya, saludé a todas y pregunté por el
abuelo, me dijeron que estaba en el rancho de la cocina vieja, pero mi abuela
me previno; talvez no te atienda -dijo-, don Camilo amaneció con juego en el olote
y anda el mecate de rastra.
|
|
Luego de probar
los tamales y darles mi visto bueno, les dije en son de broma; si hom... ya
pueden ir a venderlos. Me fui a buscar al Cacique, llegué donde él (estaba
meciéndose en su hamaca), lo primero que noté fue que andaba con cara de marimbero, al
parecer acababa de llegar de la taquía, cuando lo saludé entonces si,
me llegó la patada, me di cuenta
que mi abuela tenía razón y don Camilo
había pegado el bautizo con la confirma.
|
|
Buenas, ¿cómo
está abuelo?, -bien y usté pápa, bien gracias,
¡feliz cumpleaños abuelo! -hombré... Dios se lo
pague manito-, si.
|
|
Diay, ya que’stas aquí tréte la bocona que está en el tabanco, que me acaban de’ntrar
ganas de bordoniar -se la alcanzo- el viejo se acomoda en su hamaca y empieza
a afinarla (según él...), la primera
impresión que tuve al verla, es que el señor la usaba para aporriar frijoles. Su guitarra solo tenía la
cuarta, la quinta y la sexta cuerda; y a él sólo le escuché sacarle un fa menor, un sol menor, a veces un SOL
MAYOR, y muy rara vez un mi menor.
|
|
Yo le pregunté
¿abuelo, no necesita las otras cuerdas? a lo que él respondió; "con estas nimbueras
para que neveras papito".
|
|
En fin, cuando ya
estuvo listo dijo; pónga cuida’o cumiche.
Se desabotonó la camisa y con su sombrero
doblado a la pedrada, le pegó tres uñazos a la bocona y exclamó: dos cosas hay que cuidar... [mi menor] la’mistá y la
cincha del caballo. ¿Por qué? -pregunté-.
|
|
Él respondió; porque es mejor tener amigos que plata en
el banco pañía...[fa menor y silencio] y no hay que dejar que se nos vaya ela’o la albarda pápa.
|
|
En eso llegan
unas amigas de mis tías. El abuelo se queda pensando un momento y dice, ponga cuida’o:
[sol menor..., y sonrisa maliciosa] mujeres cojan raza cojan raza, que a como
vine me voy, [mi menor..., -con hipo-]
aquí hay cacaste pa’que
se rasquen jodidas.
|
|
Carcajadas de todo el mundo.
|
|
El viejo recorrió
con sus dedos los trastes de su bocona
y suspiró, al momento soltó lo que traía en el galillo; ¡Nelorón y tiquiscón como dijo Camilón!
|
|
¡Ey cochinada cuerpo viejo carajo! [SOL MAYOR..., con sonrisa]
|
¡Onde estás miseria que no te conozco!
|
¡Uy, alturas matambugueñas! [sol
menor] ¡Aquí hay hombre! ¿Verdá viejá?
|
Todos ríen y
lloran [un fa menor sostenido] y
se raja:
|
¿Onde está el bramadero pa’reste
toro? ¡No, verdá! ¡Ea naguas miadas!
|
|
Don Camilo dijo
seguido: hace ratos que me juí..., después del primero todos son el zarpe. Cuando
alcé la vista el anfitrión había reunido a un gentío a su alrededor, él se
dio cuenta y de inmediato triplicó sus rajonadas.
|
|
-Él- me acuerdo de mi primer novia [fa menor, cara de pícaro, y luego...] algunas hembras son como los sandales; primero son flores pero luego, son puras vainas.
¡Ah tiempos de copos! Los hombres presentes estallamos en
carcajadas, y todas las mujeres se fueron a seguir con lo que estaban
haciendo (no entiendo porqué, si él
dijo "algunas"), mi abuela chasqueó los dientes, pero el viejo zorro tenía la cura para su dientera:
|
|
-Él- ¡Bomba! -todos nos quedamos en suspenso-
|
Cholita matambugueña
|
no me dejes de
querer
|
que yo sin voj soy leña
|
como puro maí sin moler
|
|
En eso llega "Beto" un amigo del abuelo y le
pregunta ¿Idiay pariente, las otras tres? -él respondió- las
agarré pa’sacar madera con loj
bueyes pariente, [SOL MAYOR... fa
menor] ¡ey Matambú, Matambuguito! -agregó-.
|
|
En Guanacaste el talento es peste -dijo- rajando
de sus dotes de guitarrero.
|
|
Mi abuelo "a su estilo", nos estaba dando
consejos y nos hacía reír sabroso. Yo lo escuchaba atento.
|
|
¡Animal que no se come, déjenlo morir de
viejo! -carajo- [un sol menor
sostenido]
|
¡Debajo’e las cáscaras están los alacranes! -Jodidos-
|
¡No hay grupera que no chime! [SOL MAYOR... mi menor]
|
¡No le ponga chocoyas
a la vida mijito!
|
Y así se nos fue
la tarde.
|
|
Notas Aclaratorias
|
|
(q.d.D.g): Que de Dios
goce.
|
Matambú: Poblado que
ahora pertenece al cantón de Hojancha. Es lugar de la última reserva indígena
chorotega. Y "Matambú" significa lugar cundido de "matambas".
|
Matamba (Desmoncus costaricencis):
Palmera en cuyo tallo tiene muchas espinas. Es un sonido indígena y "matamba" significa saeta (o flecha) larga.
|
Matambugueña: Mujer nacida en
(oriunda de... o con mucho tiempo de vivir en...) Matambú.
|
¡Upe!: (Contraseña de la Cofradía) Nicoya es
lugar de rasgos folclóricos únicos. Tal es el caso de la fiesta de La
Yegüita, que es lazo entre los viejos tiempos de las cofradías, la fe
religiosa y mística alrededor de "Nuestra Señorita la Virgen de
Guadalupe" cuyas celebraciones del 12 de diciembre datan de tiempos
coloniales. El conocido "upe" con que algunos costarricenses suelen llamar a
las puertas de las casas, es herencia de esta cofradía que organizaba estas
fiestas pidiendo semanalmente: "por
favor una limosnita para la cofradía de nuestra señorita la virgen de Guadalupe". Con el tiempo, y en el
vaivén del idioma, fueron acortando el llamado: "limosna para la virgen Guadalupe", hasta llegar el cófrade a las
casas y decir simplemente: "Guadalupe";
luego "uaalupe"
y, finalmente "upe",
al ser conocida su visita semanal. Fueron las empleadas que, en calidad de
servidoras domésticas, llevaron el "upe" a muchos rincones de
C.R; término que aun se escucha en muchos lugares del país.
|
Tamal pisque: Tamal de masa pura. Utilizado por los indios como
alimento, les era sumamente útil en viajes largos, o cuando hacían turnos de
vigías. Es una palabra de origen náhuatl cuya raíz es "pixqui"
y significa: centinela, cuidador, guardián, el que guarda, pero puede
entenderse como "conserva".
|
Nicoya: Es el segundo cantón de la hermosa provincia de
Guanacaste (en Costa Rica,
Centroamérica), el cual fue creado un 7 de diciembre de 1848. Y es
asiento del primer templo católico (y
también de la primera parroquia establecida por los españoles en el año 1544,
la cual fue dedicada a San Blas) de Costa Rica, lo que implica que Nicoya
es la meca del cristianismo en Costa Rica. Tradicionalmente a Nicoya se le
conoce como la "Ciudad Colonial", aunque en realidad es la única Ciudad precolombina o la única Ciudad prehispánica que tiene Costa
Rica.
|
Necoc Yaotl (Nicoya): Término indígena de origen
náhuatl, que significa "Con enemigo a
un lado y a otro lado" o "Sembrador
de discordias". Necoc Yaotl
era otro nombre del dios mexicano "Tezcatlipoca" que quiere decir "Señor del espejo humeante", sembrador de discordias y guerras.
|
Necocyaotl: Literalmente
del náhuatl significa "Enemigo de
guerra"
|
Nagual: (Náhuatl: nahualli: disfraz) Concepto muy complejo.
Generalmente significa un doble de persona o animal.
|
Amanecer con juego en el olote: Amanecer de
fiesta y seguirla el otro día.
|
Andar el mecate de rastra: Andar de fiesta
prolongada. Cuando un animal se escapa a pesar de estar amarrado, rompe el
mecate y anda con él de rastra.
|
Mecate: Cordel o cuerda hecha de cabuya, cáñamo, pita, crin
de caballo o similar. Palabra de origen náhuatl "mecatl":
mecate.
|
Si hom...: Si hombre.
|
Cacique: (Del arawako) Jefe.
|
Andar con cara de marimbero: En Guanacaste,
andar muy serio. Poner cara de serio.
|
Taquía (taquilla): Lugar que sirve de bodega y
cantina al mismo tiempo.
|
Llegar la patada: Llegar el tufo. Sentir el olor de
algo.
|
Pegar el bautizo con la confirma: Emborracharse y
enfiestarse por varios días.
|
Hombré: ¡Hombre!
|
Tabanco: Desván, entarimado de reglas bien unidas ubicado en
la parte alta de un rancho, y que se ocupa para dormir o guardar objetos (bodega). Es un sonido náhuatl "tlapantli" y quiere decir terraza o azotea.
|
La bocona: La guitarra.
|
Bordoniar: (Bordonear) Tocar la guitarra.
|
Hamaca: Red alargada, gruesa y clara, por lo común de pita,
la cual, asegurada por las extremidades en dos árboles, estacas o escarpias,
queda pendiente en el aire, y sirve de cama y columpio, o bien se usa como
vehículo, conduciéndola dos hombres. Se hace también de lona y de otros
tejidos resistentes. Es muy usada en los países tropicales.
|
Aporriar frijoles: Aporrear frijoles. Tapados con manteados, se golpean
las matas hasta sacar los frijoles de las vainas.
|
Con estas nimbueras para que
neveras papito: Expresión que equivale a, "con esto que tengo me
sobra y vasta para lograr mis objetivos".
|
Nimbuera: Palabra de
origen chorotega (o mangue). Es una
palabra "compuesta" por otras dos.
De "Nimbu": agua
y "¿Era?" o "Uhpu": cántaro, recipiente.
Significa tinaja o recipiente para mantener el agua fresca.
|
Pónga cuida’o: Ponga cuidado.
Ponga atención.
|
Cumiche: Palabra (compuesta)
de origen indígena, viene del náhuatl pipil "cumitl":
falda y de "tzin" o
"chi": pequeño. Dísele
del miembro más joven de la familia.
|
Sombrero doblado a la pedrada: Sombrero con un
solo doblez, a un lado.
|
Dos cosas hay que cuidar, la’mistá
y la cincha del caballo: En Guanacaste, dicho de todo aquél que anda a
caballo.
|
La’mistá: La amistad.
|
Pañía: Forma abreviada
de compañía, o sea compañero.
|
Ela’o: De lado.
|
Irse de lado la albarda:
|
Albarda: (del árabe: al-barda‘a): Pieza principal del aparejo de las
caballerías de carga. (Silla de montar)
Se compone de dos (a manera de)
almohadas rellenas, generalmente de paja y unidas por la parte que cae sobre
el lomo del animal. En Guanacaste se fabrican con cuero crudo, y es un implemento que no puede faltar en los aperos
de un sabanero.
|
Mujeres cojan raza cojan raza, que a como vine me voy: Rajonada de
algunos hombres, por ser muy "macizos".
|
Cacaste: Cuando nos referimos a un animal, esqueleto y cuero
resecado por el sol. Cadáver de animal. Osamenta, esqueleto envuelto en el
cuero resecado por el sol, Sonido náhuatl "cacaxtli":
leña, armazón de leña, armazón de
huesos.
|
Nelorón y tiquiscón como dijo Camilón: En Guanacaste, rajonada de los hombres ya mayores, y
que aún se consideran fuertes y llenos de vigor, como cuando eran jóvenes.
|
Nelor (Nelore): Nombre
con el que también se conoce al ganado Cebú.
|
Ey cochinada cuerpo viejo: Fanfarronada de
los hombres mayores y que aún se siente "animoso" y lleno de vitalidad.
Expresión chalana.
|
Onde: Donde.
|
Donde estás miseria que no te conozco: Expresión
chalana, de alegría.
|
Donde está el bramadero par’este
toro: Chalanada de los hombres, puede interpretarse
como: a mí nada me detiene ni nadie me amarra.
|
Par’este: Para éste.
|
Naguas miadas: (Viene de enaguas orinadas) Se dice del
hombre que es cobarde, miedoso.
|
Algunas mujeres son como los sandales,
primero son flores pero luego, son puras vainas: Con algunas
personas, las relaciones primero son alegrías y luego se vuelven puros
problemas.
|
Me juí: Me fui.
|
Tiempo de copos: Tiempos de novios, tiempos de
noviazgo.
|
Copo: Palabra de origen chorotega (o mangue), cuya raíz es "kopo" y
significa novio. (kapo significa novia) aún se utiliza, por
dicha; "Fulanita se copó con menganito".
|
Bomba: (copla jocosa):
Pequeña composición en verso que se dice en ciertos bailes, o en cualquier
momento. "En Guanacaste se habla con Bombas".
|
Idiay: ("Idiai")
Contracción de y de ahí, equivalente a: ¿y bien? Se usa para contestar, y para ayudarse a pensar en
una respuesta.
|
En Guanacaste el talento es peste: Expresión
chalana y llena de orgullo que tenemos los guanacastecos, en especial los
artistas.
|
¡Animal que no se come, déjenlo morir de viejo!: Se aconseja
para no meterse en las cosas ajenas, relaciones, vicios, etc. Es equivalente
a "agua que no has de beber, déjela correr".
|
¡Debajo’e las cáscaras están
los alacranes!: Las cosas malas siempre están tapadas u ocultas por
otras que no parecen serlo. Como las relaciones furtivas.
|
Debajo’e: Debajo de.
|
¡No hay grupera que no chime!: Todo en la
vida, los trabajos, las relaciones, etc. Implican un poco de incomodidad y
sacrificio.
|
Chime (de chimar):
Chimar es una palabra de origen náhuatl cuya raíz es "xima"
que significa raspar, afeitar,
friccionar.
|
¡No le ponga chocoyas a la
vida mijito!: No se complique la vida mijito. Viva tranquilo.
|
Chocoyas: Son las
espuelas corredizas, particularmente llamadas así las espuelas de 7 picos. Chocoyos
son pericos pequeños (del náhuatl "xocoyotl":
benjamín (último hijo); el menor,
el más pequeño y "chocotl": que significa loro).
Ahora "chocholli": significa talón, Chocoyas son espuelas
con la forma que tiene el pico del perico pequeño.
|
Entonces, una traducción
para un hombre con espuelas sería; hombre con picos de loro en los talones,
de ahí la relación.
|
|